CHLTranslations specializes in video game, software, app and website localization as well as marketing texts and transcreation. Regular contractors include leading companies within the video game and software industry where millions of words have been translated and proofread thus far.
Born in Seville, Spain, in 1991 and driven by my interest in languages and foreign cultures, I finished a BA in Translation and Interpreting in 2013. This was then succeeded by two Master’s Degrees in Teaching Methodologies and ESL, and in Translation and New Technologies.
After consolidating all this academic knowledge, I worked for Ubisoft Bucharest, Romania, as a Castilian Spanish Localization Specialist for two years. Through this real-world experience in the video game industry, I felt confident to become independent and start my own business, providing tailor-made translations for my clients.
Get to know what I did for other great professionals like you!
Carlos was a great partner to work with, I got the feeling that he was reliable and meticulous. If I need something translated again, he will definitely be someone I ask first.
Carlos has been providing excellent ES translation and proofreading support for my game for almost a year, in addition to all the support he's been providing for our company's other games. Despite supporting multiple projects for us, he's handled all requests on schedule or ahead of schedule. While providing ES support, he has pointed out mistakes and inconsistencies in other languages, raising the quality of our content across multiple languages. I would definitely recommend his services!
"I worked with Carlos when he translated a client's English YouTube video into Castilian Spanish. He was very polite, easy to work with and time effective. I would definitely recommend working with Carlos for translation work."
"Carlos and his colleague Irene approached me on their own initiative to translate the adventure game Heroine's Quest: The Herald of Ragnarok. The text of this game adds up to that of a moderately-sized novel, so this is no minor task. My experience is that they are well-organized and meticulous in translating, as well as good in keeping open dialogue with the author in order to get the details of the story correct."
"I found Carlos to be one of the people to which the term 'professional' can best apply."